giovedì 10 dicembre 2020

Il Lumino

di Sandro D. Fossemò




Quando la neve ha dipinto un  cimitero, 
mi accorgo di un  manto meraviglioso, 
sopra a delle   sculture misteriose.
Il bianco nevoso rende le tombe più belle e più nere.

domenica 11 ottobre 2020

La Tomba

di Sandro D. Fossemò



Una mano scheletrica regge una lanterna, 
per diffondere un barlume tra le lapidi di notte,
in quel cimitero con il buio della morte.
Sono stanco di  camminare  con il gelido chiarore notturno.

lunedì 31 agosto 2020

Il "Terrore Cosmico " esce in e-book !


Dopo tanti anni dalla diffusione, anche in inglese, in rete o su varie riviste, il mio famoso saggio intitolato "Il Terrore Cosmico da Poe a Lovecraft" viene finalmente pubblicato in un ottimo e-book dal meraviglioso sito "
La Soglia Oscura". Non c'è posto migliore dove collare Poe e Lovecraft, in quanto il sito è un punto di riferimento importante nel web riguardo il gotico e il  mistero.

lunedì 22 giugno 2020

La Notte del Pipistrello

di Sandro D. Fossemò



     Un chirottero svolazza attorno a un lampione...
che si è spento sotto le stelle lontane
di questo borgo montano.
Ruotano magicamente quelle ali,
che sembrano collegate a un macabro rituale.

venerdì 15 maggio 2020

Poesie gotiche in digitale










Da un po' di tempo ho inizato una  fantastica collaborazione  con  "La Soglia Oscura" ,un sito  molto interessante che tratta  il mistero in generale.Non finirò  mai di ringraziarli per avermi pubblicato un' antologia di poesie gotiche in formato digitale, che potete leggere gratuitamente attraverso i vostri tablet o lettori e-book . 

giovedì 19 marzo 2020

Pubblicazione su Dimensione Cosmica n. 9



Con grande entusiasmo ho appreso di aver pubblicato di nuovo su "Dimenione Cosmica", una tra le più importanti e memorabili riviste del fantastico italiano. E' stata anche una grande sorpresa aver visto delle belle illustrazioni dedicate alla mia storia.
Il magazine è nato nel lontano 1978 e ha avuto la direzione di Renato Pestriniero negli anni'80. Attualmente è diretta  Gianfranco de Turris e Adriano-Monti Buzzetti.

martedì 17 marzo 2020

Massoneria e vendetta ne "Il barile di Amontillado" di Poe

di Sandro D. Fossemò
   « Là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore.» 
(Matteo, 6, 21)   
                                                                     
                                                                      
Il breve  racconto  gotico  “Il barile di Amontillado” (The Cask of Amontillado,1846) di Edgar Allan Poe è un esempio perfetto dello scenario orrorifico dello scrittore, dato che vi sono tutte le tracce legate alla compenetrazione  artistica del grottesco e dell'arabesco ; oltretutto presente nella nota e precedente antologia  “I Racconti  del grottesco e dell'arabesco”.(Tales of the Grotesque and Arabesque,1840)

sabato 7 marzo 2020

The Bat

by Sandro D. Fossemò



 (Translated from Italian to English) 

A demon circles above
in the howling wind.
In the blackness of the night its presence 
is menacing over the rooftops,
like the spectre of a sombre midnight.
That large bat no longer inhabits its castle.

giovedì 5 marzo 2020

Spectres

by Sandro D. Fossemò


                                                               (Translated from Italian to English)

A vampire disguised as an office worker has taken flight,
between the lights and the asphalt.
Recorded voices drift around simulacra,
imprisoned in luminous sepulchres.
Spectral codes and untold shadows
wandering around digital tombs.

Halloween Hell

by Sandro D. Fossemò

(Translated from Italian to English)

Between the prongs
of my rusty pitchfork
I am dazzled
by a light as white as the sun,
in the golden twilight 
of my barn.

Halloween Night

by  Sandro D. Fossemò 
Translated by Luca Palantrani


The dead await in silence
the Hell's party! ...

The Midnight
follows thrilled,
in the city of dream.

lunedì 2 marzo 2020

The Scarecrow

by Sandro D. Fossemò
Translated   by   Rita Guardiani


(Translated from Italian to English)

A spirit looks after the hill
towering  the orange pumpkins.

At nightfall,
the moon is above the clouds
like a hostile planet.

domenica 1 marzo 2020

Night Rain

by Sandro D. Fossemò


(Translated from Italian to English)

The tower clock
strikes midnight,
in a wind strong enough to chase
the shadows from the walls.
The moon’s bright crescent
pierces the black clouds.

sabato 29 febbraio 2020

At the Cemetery

by Sandro D. Fossemò
Translated by Luca Palantrani
(Translated from Italian to English)

Old gravestones bid farewell
to wintry gloaming,
past eerie black gate
of a cemetery,
guardian of dreams and mysteries.

An Icy Kiss

by Sanrdo D. Fossemò

(Translated from Italian to English)

In the dungeons
of the abandoned castle,
my eternal companion 
is pierced by a freezing,
 penetrating cold.

giovedì 27 febbraio 2020

Wings in the Night

by Sanrdo D.  Fossemò

(Translated from Italian to English)

The noble mantle of the night
envelops the moon,
shining behind the black wings
of a bat.

The Night Wind

by Sandro D. Fossemò
Translated by Luca Palantrani

(Translated from Italian to English)

Through the rustle of trees
I hear a creepy melody...
Accompanies me
along the path.

The Black Cat

by Sandro D. Fossemò

(Translated from Italian to English)

In the forlorn darkness
of a thunderstorm,
a lightning pierces
like a spear
the heart of the night.

mercoledì 26 febbraio 2020

Dracula

by Sandro D. Fossemò



                                                 (Translated from Italian to English)

I felt the pangs for blood.
At midnight,
in nocturnal Transylvania,
I rose from the tomb.

sabato 22 febbraio 2020

A Magical Christmas

by Sandro D. Fossemò
Translated by Luca Palantrani

(Translated from Italian to English)

Snowmen smile in severe chill,
without the warmth from the stars.
Reindeers draw sledges by the dense ice,
without the lead of a rebel.

giovedì 20 febbraio 2020

Christmas Emotions

by Sandro D. Fossemò


 (Translated from Italian to English)

The crib became a starry paradise,
where Jesus was born to kings’ delight.
The stable warms with me near,
where logs burn in the fireplace here.

Christmas Visions

by Sandro D. Fossemò 

                                                       (Translated from Italian to English)


The windows of a cathedral
light up with beautiful iridescent colours,
like the wings of the soul.

mercoledì 19 febbraio 2020

Christmas Eve

by Sandro D. Fossemò

(Translated from Italian to English)

The red tent frames
the lively and vivid painting
of the Christmas landscape,
on the faintly foggy glass
of the window.

A Toast At Dawn

by Sandro D. Fossemò

(Translated from Italian to English)

In an ancient village,
the statues and chapels
are steeped in snow.
In that white desert
blossoms a red rose.

martedì 18 febbraio 2020

Waiting Angel

by Sandro D. Fossemò 
(Translated by Luca Palantrani) 

(Translated from Italian to English)

Dear friend,
you must not be sad.
Do not fear death.
Smile at those tears.
Listen to the golden bells,
that play merrily from the snowy valley.
No joy is greater than Christmas.

lunedì 6 gennaio 2020

Il Carillon

di Sandro D. Fossemò






E' caduta la neve, in una deserta roccaforte.
Le campane  di una chiesa del borgo sono morte,
quando diffondono un suono artificiale e  smorto.
I pannelli luminosi  mi osservano con un  bagliore irreale.
I fanali delle auto non illuminano il tunnel dell'irrealtà. 
I lampioni attendono come spettri solitari,
l'arrivo di freddi passanti in tetri sentieri.
Da questi muri m'isolo volentieri.